|
|
Кафедра теории и практики перевода
Заведующая кафедрой – Потемина Марина Сергеевна, к.ф.н., доцент.
Телефон: 595595 (3510), адрес электронной почты translationflimk@gmail.com
Состав кафедры
- Потемина Марина Сергеевна – зав. кафедрой, кандидат филологических наук, доцент. Читает курс лекций «История литературы Германии», «Культура и искусство Германии», «История и культура Германии». Ведет занятия по практическому немецкому языку и аналитическому чтению на старших курсах.Осуществляет руководство курсовыми, дипломными и магистерскими работами, переводческой практикой. Является членом Российского союза германистов и Международного союза германистики. Член ученого совета факультета. Сфера научных интересов – проблемы межкультурной коммуникации в немецкой литературе после Объединения, лингвистика текста. Контактный адрес: mpotemina@kantiana.ru
- Бойко Людмила Борисовна – кандидат филологических наук, доцент. Читает лекционный курс по лингвокультурологии и теории перевода. Ведет курс письменного перевода с первого иностранного языка на русский язык, практический английский язык на старших курсах. Осуществляет руководство курсовыми и дипломными работами. Сфера научных интересов: межкультурная коммуникация, лингвокультурология; теория и практика перевода.
- Болдырева Светлана Ивановна – кандидат филологических наук, профессор. Читает лекции по истории и культуре страны изучаемого языка, а также по стилистике для студентов специальности «Перевод и переводоведение» и направления «Лингвистика. Ведет практические занятия по устному переводу, практикуму по культуре речевого общения у студентов старших курсов. Руководит производственной практикой, курсовыми и дипломными работами студентов, кандидатскими и магистерскими диссертациями. Является почетным работником высшего и профессионального образования Российской Федерации. Сфера научных интересов – социолингвистические изменения английского языка
- Боярская Елена Леонидовна – кандидат филологических наук, доцент. Является руководителем НИР "Перевод как центральное звено двуязычной опосредованной коммуникации». Читает курс лекций по теории перевода. Ведет практикум по культуре речевого общения, устному переводу у студентов старших курсов. Руководит курсовыми, дипломными и магистерскими работами. Обеспечивает подготовку слушателей по дисциплине «Синхронный перевод» на курсах повышения квалификации «Конференц-перевод». Является высококвалифицированным практикующим переводчиком города и области. Член учёного совета. Сфера научных интересов – когнитивная лингвистика.
- Васильева Инга Борисовна – кандидат филологических наук, доцент. Ведет теоретический курс «Основы теории второго иностранного языка (английский язык)», практические занятия по письменному переводу со второго иностранного языка на русский. Ведет практикум по культуре речевого общения. Руководит курсовыми и дипломными работам, переводческой, научно-исследовательской практикой студентов. Направление научной деятельности – язык и гендер, корпусные исследования в лингвистике, дискурсивные частицы в английском языке. Член Международной Прагматической Ассоциации.
- Гордеева Елена Матвеевна – кандидат филологических наук, доцент. Ведет устный и письменный перевода на старших курсах (немецкий язык). Руководит курсовыми и дипломными работами студентов. Член Международного союза германистов. Практикующий синхронный переводчик.
- Заячковская Ольга Олеговна – кандидат филологических наук, доцент. Ведет курс письменного перевода. Является руководителем курсовых работ. Ведет занятия по практическому курсу английского языка на курсах повышения квалификации «Разговорный английский язык».
- Петрович Юлия Владимировна – кандидат филологических наук, доцент. Ведет практикум по устному переводу у студентов старших курсов, а также в магистратуре. Руководит курсовыми и дипломными работами. Сфера научных интересов – когнитивная лингвистика, идиоматика английского языка, теория концептуальной интеграции.
- Прозорова Марина Иванова – ведущий менеджер ООП факультета ЛиМК, кандидат педагогических наук, доцент. Читает курс лекций по теории перевода, этнической психологии, основам теории 2 иностранного языка. Ведет письменный перевод, практическую грамматику. Руководит производственной практикой, а также учебной практикой по второму иностранному языку. Является научным руководителем курсовых и дипломных работ. Является членом ГАК.
- Рунова Наталья Васильевна – кандидат филологических наук, доцент. Читает курс лекций «Профессиональный тренинг переводчика». Ведет вводно-фонетический курс, практический курс английского языка, письменный перевод. Руководит курсовыми и дипломными работами. Является членом ГАК. Сфера научных интересов – когнитивная лингвистика, перевод.
- Фурменкова Татьяна Владимировна – кандидат филологических наук, доцент. Ведет практические занятия по устному последовательному переводу, письменному переводу, методике преподавания перевода. Читает курс лекций по литературе США и Великобритании, культуре и искусства Великобритании. Руководит написанием курсовых и дипломных работ. Ведет последовательный перевод на курсах повышения квалификации.
- Шевченко Елизавета Валерьевна – кандидат филологических наук, доцент. Специалист по теории перевода, проводит практические занятия по английскому языку, письменному переводу. Руководит курсовыми и дипломными работами студентов. Сфера научных интересов – когнитивная лингвистика, фразеология. Практикующий переводчик.
- Шток Нина Аркадьевна – кандидат филологических наук, доцент. Специалист по теории перевода, проводит практические занятия по английскому языку, письменному переводу. Руководит курсовыми и дипломными работами студентов. Сфера научных интересов – когнитивная лингвистика, английская неология, словообразование. Практикующий переводчик.
- Коковина Лариса Викторовна – старший преподаватель. Ведет практические занятия по грамматике английского языка на 1 и 2 курсах и письменный перевод на 3 курсе.
- Кононова Марина Анатольевна – старший преподаватель. Ведет практические задания по немецкому языку, курсу письменного перевода с первого иностранного языка на русский язык, курсу письменного перевода со второго иностранного языка на русский, читает курс «Электронные лингвистические ресурсы» и курс «Информационные технологии в переводе». Осуществляет руководство переводческой практикой. Практикующий переводчик. Председатель предметной комиссии ЕГЭ по немецкому языку.
- Коробко Вера Владимировна – старший преподаватель. Читает курс лекций по истории и культуре Испании, основам теории испанского языка, истории литературы Испании. Ведет практический курс испанского языка.
- Линевич Наталья Юрьевна - старший преподаватель. Читает курс лекций по истории и культуре Швеции, теоретической грамматике шведского языка, теории перевода, лексикологии. Ведет практический курс шведского языка, практикум по устному переводу у специалистов, а также практикум по культуре речевого общения шведского языка в магистратуре. Руководит курсовыми работами, а также переводческой практикой.
- Митина Елена Олеговна – старший преподаватель. Ведет практический курс французского языка, письменный перевод. Руководит курсовыми работами, а также переводческой практикой.
- Щербакова Наталья Сергеевна– старший преподаватель. Ведет письменный и устный перевод, практические занятия по французскому языку. Читает курс лекций по истории и культуре Франции, по лексикологии французского языка. Руководит курсовыми работами.
- Матюшина Юлия Изидоровна – кандидат педагогических наук, доцент кафедры ТиПП. Специалист по теоретическому курсу «Введение в специальность переводчика». Руководит переводческой практикой, работает в Представительстве МИД РФ в Калининграде, руководит группой по связям с общественностью и СМИ. Руководитель общественной кафедры «Образование и дипломатия». Сфера научных интересов – формирование профессионального имиджа переводчика, дипломатический и деловой протокол и этикет.
- Быстрова Людмила Александровна – ассистент, ведет практический курс английского и шведского языка, читает курс лекций по теоретической фонетике шведского языка, по культуре и искусству Швеции. Руководит курсовыми работами. Ведет практический курс шведского языка на курсах повышения квалификации. Практикующий последовательный и синхронный переводчик.
- Гирель Александр Владимирович – ассистент. Ведет практический курс английского языка. Является членом ГАК. Практикующий последовательный и синхронный переводчик
- Дацко Дарья Александровна – ассистент. Ведет практический курс немецкого языка. Является аспирантом специальности 10.02.04 – германские языки.
- Санец Татьяна Константиновна – ассистент. Читает курс лекций по теории перевода. Ведет практический курс французского языка, письменный перевод. Руководит переводческой практикой.
- Хохлачева Ирина Владиславовна – ассистент. Ведет практический курс французского языка. Аспирант специальности 10.02.19 – теория языка.
- Дорис Дольд – ассистент. Лектор Германской службы академических обменов DAAD. Является организатором и наблюдателем международного экзамена по немецкому языку ТестДаф, проводимому на факультете ЛиМК. Ведет практический курс немецкого языка.
- Кулагина Александра Олеговна – документовед кафедры теории и практики перевода.
- Николаенкова Евгения Александровна – зав. кабинетом кафедры теории и практики перевода.
- Фомичева Елизавета Леонидовна – зав. медиалабораторией.
Кафедра теории и практики перевода образована 28 декабря 2001 года по инициативе руководства БФУ им. И. Канта и при поддержке декана факультета.
В 2002 году кафедрой перевода была получена лицензия на реализацию образовательной программы по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация». В рамках данного направления кафедра теории и практики перевода осуществляет подготовку переводчиков, специализирующихся по письменному и устному переводу.
Лучшие студенты кафедры перевода проходят стажировку в Центре перевода университета г. Турку (Финляндия), который специализируется на подготовке письменных и устных переводчиков для работы в различных организациях Европейского Союза.
Студенты кафедры проходят переводческую практику в различных организациях Калининградской области – Управлении по международным связям Правительства Калининградской области, Представительстве Министерства Иностранных Дел Российской Федерации, Управлении по международным связям мэрии Калининграда, Агентстве регионального развития Калининградской области, Представительстве программы ТАСИС в Калининграде и т.д.
Учебная деятельность:
Преподаватели кафедры ведут занятия по следующим дисциплинам:
- Теория перевода
- Практический курс 1, 2 иностранного языка
- Практикум по культуре речевого общения 1,2 иностранного языка
- Практическая грамматика
- Профессиональный тренинг переводчика
- Введение в специальность
- Стилистика
- Лингвокультурология
- Письменный перевод с русского языка на 1, 2 иностранный
- Письменный перевод с 1, 2 иностранного языка на русский
- Устный перевод
- История, география и культура стран 1, 2 изучаемого языка
- Культура и искусство стран 1, 2 изучаемого языка
- История литературы стран изучаемого языка
- Основы теории второго иностранного языка
- Этническая психология
- Информационные технологии в переводе
- Электронные лингвистические ресурсы
Студентами кафедры изучаются в качестве второго следующие иностранные языки: английский, немецкий, французский, шведский, испанский.
С 2009 года кафедра ведет набор на направление Лингвистика, профиль Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация (МАГИСТРАТУРА).
Научно-исследовательская деятельность
Кафедра теории и практики перевода ведёт научную работу в рамках научного направления № 28 «Когнитивно–коммуникативные аспекты филологических и методических исследований», утвержденного Ученым Советом КГУ в 2000 году.
Проведенные преподавателями кафедры научные исследования затрагивают различные аспекты изучения и разработки личностного подхода применительно к обучению различным аспектам перевода и переводоведения.
Целью работы в соответствии с заявленным направлением является исследование особенностей двуязычной коммуникации, роли переводчика в осуществлении данного процесса, а также исследование особенностей осуществления различных видов и способов перевода.
В 2010 году был доработан и реализован проект общей образовательной платформы на системе moodle (e-platform), способствующей объединению не только преподавателей перевода, специалистов-переводчиков, но и студентов и аспирантов в общем виртуальном пространстве с целью повышения качества преподавания дисциплин переводческого цикла, а также с целью создания сети преподавателей перевода университетов северных стран и стран Балтийского моря. В разработке проекта принимали участие не только преподаватели кафедры, специалисты Управления информационной инфраструктуры БФУ им.И.Канта, но и крупнейшие ВУЗы России и Евросоюза: Российский Государственный Педагогический Университет им. А.И.Герцена, Центр перевода Университета Турку (Финляндия), Копенгагенская Бизнес Школа (Дания).
В 2011 году был реализован проект по закупке системы автоматизированного перевода TRADOS, которая представляет собой специализированное программное обеспечение, предназначенное для использования вузами, готовящими специалистов в области перевода.
|