Ив Гамбье: источник изменений – это всегда люди, а не технологии или бюрократия

В Институте гуманитарных наук начал свою работу научный семинар «Когниция, коммуникация, культура и перевод». Его руководителем стал Ив Гамбье, член Европейской ассоциации аудиовизуального перевода (ESIST), доктор лингвистики и преподаватель университета Турку (Финляндия). Доктор Гамбье давно сотрудничает с лингвистами и переводоведами БФУ им. И. Канта, является автором более 180 научных статей и редактором 20 научных изданий. В период  1998-2004 являлся президентом Европейского общества исследований перевода  (European Society for Translation Studies), в 2007-2010 - председателем экспертной группы по европейским программам магистратуры в области перевода (EMT-project).

Сегодня Ив Гамбье – профессор БФУ им. И.Канта, разработчик новой магистерской программы по аудиовизуальному переводу. Он любезно согласился ответить на наши вопросы о научном семинаре, о новой магистратуре и о трансформации университета.

- Месьё Ив, какова цель научного семинара, которым вы руководите?

- Мы, наконец-то, определились с названием семинара. Это «Когниция, коммуникация, культура и перевод», в сокращённом варианте — К3П (по-английски  С3Т). Этот семинар будет заниматься исследованиями в области межкультурной коммуникации и всем тем, что связано с устным и письменным переводом. Конечно же, цель семинара определял не я, она определена проектом повышения конкурентоспособности, который реализуется в университете. В целом вся эта инициатива направлена на то, чтобы повысить качество исследований, которые проводятся в БФУ им.И.Канта. Меня искренне радует то, что семинар включает не только преподавателей, но и студентов,  магистрантов и аспирантов.

- Для нашего университета сама форма научного семинара – это новшество. Как он будет организован?

- Сейчас механика очень простая. Мы стартовали в феврале. Раз в месяц мы проводим 2-3-часовые рабочие сессии. В ближайшей перспективе переда нами стоят две задачи. Во-первых, собрать команду, потому что преподаватели и студенты, особенно вместе, в команде работать не привыкли. А во-вторых, команду нужно собрать вокруг какого-то исследовательского проекта, который был бы по силам студентам. В качестве такового пилотного проекта я выбрал составление аннотированной библиографии по переводческим исследованиям. В такой инициативе могут участвовать и студенты, и преподаватели, а в ситуации с отсутствием  обширного опыта исследований в той группе, в которой я работаю, проект может сплотить команду. Я посмотрю, каким образом у нас будет продолжаться этот процесс командообразования, и, может быть, к следующему семестру мы выйдем на более амбициозные исследовательские проекты. 


Читать далее


ВКонтакт Facebook Twitter Mail.Ru

  Возврат к списку