Профессор Мариякьяра Руссо: «Переводчик - это профессия с высоким уровнем стресса»

БФУ им. И. Канта посетила доктор наук, профессор Болонского университета, ведущий специалист в области теории перевода и практикующий переводчик с тремя рабочими языками - итальянским, испанским и английским - Мариякьяра Руссо.

Она прочитала лекцию для студентов, после чего в интервью kantiana.ru рассказала о том, к чему должен быть готов любой переводчик, как побороть «страх сцены» и почему искусственный интеллект еще не скоро научится правильно переводить речи политиков.

- Госпожа Мариякьяра, чему было посвящено ваше сегодняшнее выступление? О чем вы рассказывали студентам?

- Мое выступление было о проблемах устного перевода. Одна из них заключается в том, что студенты, которые осваивают профессию переводчика, имеют ограниченный доступ к соответствующим базам данных.

В ходе лекции я представила базу данных, разработанную на основе цифрового мультимедийного архива выступлений в Европейском парламенте.
Мы в Болонском университете начали её создавать в 2004 году, и сегодня её легко найти в интернете. Там есть возможность поиска, любой желающий может найти способы решения возникающих при переводе проблем.

Существуют и другие базы данных - о них я тоже рассказала.

- Какие еще проблемы возникают у исследователей теории перевода?

- Есть много разного рода сложностей. Например, не всегда удается быстро научить студентов применять теорию на практике, в частности, теорию пошагового перевода Даниэля Жилья (известный французский переводчик и лингвист, разработавший в начале 80х годов прошлого века знаменитую «Модель усилий». - Прим авт. )
Также достаточно проблемными являются исследования, касающиеся того, что происходит с мозгом переводчика, когда он переводит. Разумеется, это не имеет прямого отношения к лингвистике, это тема связана с медициной, но, мне кажется, студенты смогли бы улучшить свои результаты, если бы в ней разобрались.

- Чем отличается подготовка переводчиков в России и Италии?

- Я, к сожалению, не знакома с российской методикой подготовки переводчиков, но могу сказать, что когда я преподавала в университете Триеста (Италия), то сталкивалась со студентами из России. Меня поразил их высокий уровень владения языком. В университете Болоньи, где я сейчас работаю, мои коллеги, у которых обучаются студенты из вашей страны, тоже отмечали их хорошую подготовку. Причем некоторые из этих студентов были из БФУ им. И. Канта. Нужно отметить, что репутация вашего университета в Италии достаточно высока.

_S2A9955.jpg


- Какими качествами должен обладать переводчик?

- Переводчику важно обладать гибким умом, любопытством, он должен быть готов постоянно учиться, потому что всё время приходится узнавать какой-то новый материал. Также чрезвычайно важно, помимо иностранного, хорошо владеть своим родным языком.

Кроме этого, необходимым качеством для переводчика является системность, дисциплинированность и, конечно, он должен обладать хорошей мотивацией для работы. Когда студенты приходят ко мне и говорят, что хотят заниматься устным переводом, я задаю им вопрос: «Видели ли вы когда-нибудь работу переводчика-синхрониста вживую?" Большинство отвечают, что не видели. Только - по телевизору. 

Возможно, поэтому студенты в массе своей не представляют, насколько сложна эта работа.
Знаете, я работала над разработкой тестов для будущих переводчиков и могу сказать, что качества, которыми должен обладать человек этой профессии, - они не врожденные. Их во многом формирует жизненный опыт и среда.

- Говорят, в определённые моменты, когда переводчик- синхронист работает, его пульс учащается, как у человека, который занимается тяжелым физическим трудом …

- О, да! Переводчик - это профессия с высоким уровнем стресса. Когда человек произносит 120-150 слов в минуту (а у выступающих в Европейском парламенте скорость речи иногда достигает 180 -200 слов в минуту!) невероятно сложно выдерживать это темп и правильно передавать сказанное слушателям. Особенно, если в выступлении много специальной терминологии и цифр. 
Иногда очень трудно переводить людей, для которых язык, на котором они говорят, не является родным, или когда рассказчик теряет ход мысли, начинает говорить совершенно о другом. В этот момент аудитория может подумать, что это переводчик что-то путает, в то время как на самом деле он хорошо делает свою работу.

Читать далее


ВКонтакт Facebook Twitter Mail.Ru

  Возврат к списку