Новые магистерские программы направления «Лингвистика»: Переводчику никогда не бывает скучно

19 Июля 2019
В этом году институт гуманитарных наук БФУ имени И. Канта открывает набор на две уникальные магистерские программы - «Перевод для международного бизнеса и дипломатии» и «Сопровождающий перевод и сурдокоммуникация».

Сделать мир шире

“Программа магистратуры "Перевод для международного бизнеса и дипломатии" интересна не только своей ориентированностью на международное и бизнес-взаимодействие, но и идеальным балансом между устным и письменным переводом,” - говорит ведущий менеджер основных образовательных программ Института гуманитарных наук направления подготовки “Лингвистика”, кандидат филологических наук Ирина Томашевская. - Если до этого у нас существовали специализированные программы по устному, письменному и аудиовизуальному переводу, то в рамках данной программы мы представляем, на наш взгляд, удачный и сбалансированный коктейль из этих видов перевода.”

Важно отметить, что помимо высокого уровня владения иностранным и родным языком переводчику необходимо обладать широкими фоновыми знаниями - в данном случае в области дипломатии, международных отношений, бизнеса и т.д. Чтобы помочь магистрантам начать накапливать эти знания, в учебном плане предусмотрены курсы по государственному протоколу и этикету, международным организациям, профессиональной терминологии, переводу текстов политического и дипломатического дискурсов и многие другие.

6R1A1704.jpg


Еще одной особенностью программы станет то, что впервые будет набираться группа студентов, для которых первым иностранным языком является немецкий.

Сделать мир лучше


“Если говорить о программе магистратуры “Сопровождающий перевод и сурдокоммуникация”, то первый опыт преподавания сурдокоммуникации был у нас несколько лет назад, сейчас мы возвращаемся к нему, серьезно доработав и улучшив учебный план, - говорит Ирина Томашевская. - Это решение имеет большое социальное значение. Мы не остаемся в стороне от глобальных тенденций и хотим расширить понятие “доступная среда”, включив в него и высшее образование. Если однажды слабослышащие ребята смогут стать полноправными участниками учебного процесса, например, на направлении подготовки “Лингвистика”, благодаря тому, что существуют специалисты, владеющие как русским, так и иностранным жестовым языком, это будет нашей большой победой".

Программа дает выпускнику широкие возможности. Учебный процесс устроен так, что у различных магистерских программ направления подготовки “Лингвистика” есть масса точек пересечения в виде общих дисциплин, таким образом выпускник станет не столько посредником между глухими и слышащими людьми, а переводчиком английского языка, включая специализацию русского и английского жестового языка как средства коммуникации.

Но в целом, это программа для тех, кто хочет работать со слабослышащими людьми, помогая им чувствовать себя уверенно и делая, таким образом, мир лучше и добрей.

Важно отметить, что изучение жестового языка - процесс весьма увлекательный. Слышащие люди не задумываются о том, насколько разнообразен жестовый язык. Американский жестовый язык имеет больше сходства с французским и практически не имеет ничего общего с британским жестовым языком, хотя они и разделяют один и тот же звуковой язык — английский. А в Калининграде, например, язык слабослышащих имеет больше сходных черт с тем, что используется в Санкт-Петербурге, в то время как от московского местный "диалект" отличается достаточно сильно.

В прошлый раз магистратуру по сурдопереводу окончили пять человек. Хочется верить, что на этот раз сурдопереводчиков выпустится больше, потому что потребность в такого рода специалистах на рынке труда потенциально высока.

6R1A1683.jpg


Кроме внедрения новых программ магистратуры, на направлении подготовки “Лингвистика” Института гуманитарных наук постоянно расширяется список вторых изучаемых языков, которые студенты бакалавриата начинают изучать со второго семестра первого курса. Например, "англичане" могут выбрать в качестве второго иностранного языка немецкий, французский, шведский, польский языки, а с будущего учебного года еще и китайский, вести который будет переводчик-китаист.

"Быть переводчиком очень сложно, но невероятно интересно, - уверена Ирина Томашевская. - Переводчик может сильно уставать, ему может быть некогда поесть, некогда поспать, но ему никогда не бывает скучно. Потому что его работа - это всегда новые люди, новые страны, новые знания. Строить мосты между людьми и культурами - это просто не может надоесть".


ВКонтакт Facebook Twitter Mail.Ru

  Возврат к списку