У нас новая версия сайта. Сейчас сайт работает в тестовом режиме, ведутся технические работы.
На прежнюю версию сайта вы можете перейти по ссылке - old.kantiana.ru. Ваши правки и предложения мы рады будем получить через Интернет-приемную Центров социальных коммуникаций

Сайт работает в тестовом режиме!
Прежняя версия сайта - old.kantiana.ru.
Направить предложения по улучшению

  • Вернуться к разделам
  • Новости

    23 Мая 2014
    Студенты-лингвисты БФУ им. И. Канта подготовили перевод для Корпорации развития Калининградской области

    В рамках учебного процесса студенты-лингвисты БФУ им. И. Канта подготовили коллективный перевод со шведского языка на русский для Корпорации развития Калининградской области. Напомним, что Корпорация была создана с целью реализации государственной инвестиционной и промышленной политики на территории нашей области.

    В рамках учебного процесса студенты-лингвисты БФУ им. И. Канта подготовили коллективный перевод со шведского языка на русский для Корпорации развития Калининградской области. Напомним, что Корпорация была создана с целью реализации государственной инвестиционной и промышленной политики на территории нашей области.

    Алексей Троцак, начальник информационно-аналитического отдела Корпорации развития, отметил, что подобная методика для изучения языка является современной. Он поблагодарил студентов за оперативно сделанный перевод и вручил им памятные подарки:

    «Вы выполнили очень сложную работу, в тексте использовалась достаточно непростая терминология. Важно, что это работа не «в стол», что от нее будет эффект при реализации нашего проекта. Вам обязательно нужно развивать дальнейшее сотрудничество с организациями. Важно, чтобы практика по переводам текстов имела конкретные результаты: вы можете общаться с потенциальными работодателями, приносить пользу своему региону».

    Студенты, сделавшие перевод, изучают шведский как второй иностранный язык третий год. Как отмечает Наталья Линевич, преподаватель шведского языка, студентам интересней делать перевод, когда есть реальный заказчик и когда это приносит практическую значимость.

    Кирилл Савчук, студент 4 курса специальности «Перевод и переводоведение»:

    «После переводов публикаций, которые немного оторваны от современной ситуации в мире, потому что датированы началом 2000-х годов, было особенно интересно переводить этот текст. Также в нем использована занимательная лексика, которую до этого мы не встречали в текстах».