У нас новая версия сайта. Сейчас сайт работает в тестовом режиме, ведутся технические работы.
На прежнюю версию сайта вы можете перейти по ссылке - old.kantiana.ru. Ваши правки и предложения мы рады будем получить через Интернет-приемную Центров социальных коммуникаций

Сайт работает в тестовом режиме!
Прежняя версия сайта - old.kantiana.ru.
Направить предложения по улучшению

  • Вернуться к разделам
  • Новости

    16 Декабря 2013
    В БФУ им. И. Канта определены победители конкурса переводов стихотворений Юлиана Тувима

    13 декабря 2013 г. состоялось подведение итогов конкурса переводов стихотворений Юлиана Тувима, проведенного кафедрой славяно-русской филологии института гуманитарных наук БФУ им.И.Канта. Конкурс завершил цикл мероприятий 2013 г., объявленного в Польше «Годом Тувима».

    13 декабря 2013 г. состоялось подведение итогов конкурса переводов стихотворений Юлиана Тувима, проведенного кафедрой славяно-русской филологии института гуманитарных наук БФУ им.И.Канта. Конкурс завершил цикл мероприятий 2013 г., объявленного в Польше «Годом Тувима».

    Как отмечает Лариса Колобкова, организатор конкурса, доцент кафедры славяно-русской филологии:

    «Конкурс переводов Тувима по составу участников получился международным: в нем приняли участие две студентки полонистики Белорусского государственного университета. Результаты этого сложного состязания, само участие в котором вызывает чувство глубокого уважения к творческому порыву конкурсантов, были объявлены членами жюри Борисом Нухимовичем Бартфельдом (Калининград) и Кшиштофом Шатравским (Ольштын) в присутствии участников конкурса и гостей, причем наши участники из Костромы (Евгения Зимина) и Минска (Христина Доморацкая и Надежда Невдах) «присутствовали» виртуально: нам удалось связаться с ними по скайпу, так что о результатах они узнали, так сказать, он-лайн, ну, не без технических помех, конечно…».

    Почетными гостями конкурса стали заместитель генерального консула Республики Польша в Калининграде Збигнев Заремба, заместитель директора Института гуманитарных наук Татьяна Цвигун и заведующая кафедрой славяно-русской филологии Наталья Лихина.

    Еще один член жюри – Андрей Борисович Базилевский (Москва) не смог присутствовать на вечере, но учредил главный приз конкурса - публикация переводов в издательстве «Вахазар», которым руководит А.Б. Базилевский, в сборнике „Milcząc” («Молча»), составленном из лучших переводов стихов, ранее не известных в русском переводе. Сборник составлен по итогам переводческих конкурсов и семинаров в университетах Москвы, Петербурга, Калининграда и Архангельска.

    Призы победителям и номинантам предоставило Генеральное консульство Республики Польша в Калининграде, которое, по доброй традиции, поддерживает все университетские мероприятия, связанные с польским языком и культурой. Памятным призом для номинантов стала книга всех известных лучших переводов произведений польского поэта на русский язык, собранные в одном томе под тувимовским названием «Фокус-Покус» (издательство «Вахазар»), а также сборники рассказов Кшиштофа Шатравского и стихов Бориса Бартфельда.

    Конкурсным заданием был перевод одного обязательного стихотворения Юлиана Тувима, которое ранее не переводилось на русский язык (стихотворение «Sława»), а также перевод одного стихотворения по выбору участника.

    Участие в конкурсе приняло 10 переводчиков из Калининграда, Минска и Костромы.

    Абсолютным победителем конкурса в обеих категориях - «Лучший перевод стихотворения Sława» и «Лучший перевод стихотворения по выбору» - стала участница из Костромы Евгения Зимина (стихотворение по выбору – «Берлин 1913»).

    Жюри высоко оценило переводы Лусине Азарян из Калининграда. Она получила диплом «За верную передачу авторской интенции и интонационного рисунка оригинала» в категории «Лучший перевод стихотворения Sława» и диплом «За верную передачу мелодики оригинала» в категории «Лучший перевод стихотворения по выбору» (стихотворение «Мелодия»).

    Дипломом «За верную передачу приёма языковой игры» в категории «Лучший перевод стихотворения по выбору» награждена Юлия Седьмая (Калининград, стихотворение «Шуточка»).

    Жюри отметило дипломом «За верную передачу интонационного рисунка оригинала» в категории «Лучший перевод стихотворения по выбору» Илону Петренко (Калининград) за перевод стихотворения „Ranki jesienne”.

    Гостей вечера окружала особая творческая атмосфера, созданная самим Тувимом, который прочел однажды по телефону фрагмент „Kwiatów polskich” (Grande Valse Brilliante) , и кто-то очень дальновидный и мудрый записал его голос. Вслед за этой уникальной записью прозвучала известная и любимая поляками песня на эти стихи Тувима - фрагмент февральского концерта Gala Języka Ojczystego, составленного из песен на стихи Юлиана Тувима.

    Тувим, как известно, и сам был великолепным переводчиком, автором переводов на польский «Горя от ума» А.С. Грибоедова, «Слова о полку Игореве», стихов А.С, Пушкина, М.Ю. Лермонова, Б. Л. Пастернака и других поэтов. В том, как высока переводческая планка, заданная польским поэтом, убедились все участники вечера, услышав тувимовский перевод «Зимнего вечера» Пушкина, который прочел консул Збигнев Заремба.

    Гости вечера услышали несколько наиболее успешных конкурсных переводов, в исполнении их авторов, а также Б. Н. Барфельда и К. Шатравского. Украшением вечера стало исполнение оригиналов и конкурсных переводов Натальей Паламарчук.

    Организаторы конкурса выражают глубокую признательность всем участникам конкурса и желают им дальнейших творческих успехов!